شفقنا زندگی- در ماه آوریل، سردبیران فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد کار غیرمعمولی انجام دادند. برای ۲۰ سال گذشته، آنها به روز رسانی های سه ماهه صادر کرده اند تا کلمات و معانی جدیدی را که برای درج انتخاب شده اند اعلام کنند. این به روزرسانی ها معمولاً در مارس، ژوئن، سپتامبر و دسامبر در دسترس قرار گرفته اند.
به گزارش سرویس ترجمه شفقنا، در اواخر بهار، و دوباره در ماه ژوئیه، سردبیران فرهنگ لغت با استناد به نیاز به مستند سازی تأثیر همه گیری COVID-19 بر زبان انگلیسی، به روزرسانی های ویژه را منتشر کردند.
اگرچه سردبیران بسیاری از تغییرات زبانی مربوط به ویروس کرونا را ثبت کرده اند، اما برخی از مشاهدات آنها تعجب آور است. به عنوان مثال آنها ادعا می کنند که همه گیری فقط یک کلمه واقعاً جدید تولید کرده است: نام اختصاری COVID-19.
بیشتر تغییرات مربوط به ویروس کرونا که سردبیران متذکر شده اند مربوط به کلمات و عبارات قدیمی تر و مبهم تر است که در استفاده های معمول مانند فاصله اجتماعی مورد استفاده قرار می گیرند. آنها همچنین ایجاد مخلوط کلمات جدید را براساس واژگان موجود قبلی مستند کرده اند.
به روزرسانی های ویژه و مربوط به ویروس کرونا، نگاهی اجمالی به چگونگی تغییر زبان در برابر نابسامانی های بی سابقه اجتماعی و اقتصادی به ما می دهد. به عنوان مثال، یکی از تأثیرات همه گیری این است که اصطلاحات پزشکی مبهم پیشین را در گفتار روزمره آورده است.
به طور معمول، ویراستاران فرهنگ لغت فقط در صورت دستیابی به درجه ای ارز خارج از رشته های خود، اصطلاحات علمی و فنی را درج می کنند. این مورد در مورد نام داروها وجود دارد، زیرا هزاران مورد از این موارد وجود دارد. به عنوان مثال ، شما ریتالین و Oxycontin را در فرهنگ لغت مشاهده خواهید کرد، اما آریپیپرازول را مشاهده نخواهید کرد.
با این حال، همه گیری مشاهده کرده است که حداقل دو نام دارو در گفتمان عمومی قرار گرفته است.
هیدروکسی کلروکین، داروی مالاریا که بعضاً به عنوان دارویی علیه ویروس شناخته می شود، در ژوئیه به دیکشنری انگلیسی آکسفورد اضافه شد، اگرچه نام این دارو از اوایل سال ۱۹۵۱ چاپ شده بود.
داروی تازه مشهور دیگری دگزامتازون است، کورتیکواستروئیدی که برای درمان COVID-19 استفاده می شود. از اوایل سال ۱۹۵۸ به چاپ رسید و در چاپ دوم فرهنگ لغت وارد شد. در به روزرسانی ژوئیه، ویراستاران نقل قولی را ارائه دادند که نشان دهنده استفاده فعلی دارو برای مبارزه با ویروس کرونا است.
این به روزرسانی ها همچنین شامل نقل قول های جدیدی برای عباراتی مانند انتقال جامعه است که مربوط به سال ۱۹۵۹ است و گسترش جامعه که اولین بار در سال ۱۹۰۳ به چاپ رسیده است.
اصطلاحات مربوط به انزوای اجتماعی مدتها قبل از همه گیری COVID-19 وجود داشته است، اما در سال ۲۰۲۰ بسیار رایج شده اند.
خود منزوی کردن، منزوی شدن از خود وپناه بردن در محل، همه نقل قول های جدید دریافت کرده اند تا کاربرد فعلی خود را نشان دهند.
برخی اصطلاحات تغییر معنایی داشته اند. در اصل، پناه بردن در محل به دنبال ایمنی در هنگام یک رویداد محدود مانند گردباد یا حمله تیرانداز فعال بود. اکنون از آن برای اشاره به یک دوره طولانی انزوای اجتماعی استفاده می شود.
به طور مشابه ، دست دادن با آرنج از یک حرکت شبیه به یک پنج بزرگ ، همانطور که در سال ۱۹۸۱ مستند شده، به شکل امروزی آن تبدیل شده است: یک روش ایمن برای سلام و احوالپرسی با شخص دیگر.
برخی از اختلافات منطقه ای نیز در زبان COVID-19 در حال ظهور است. خود انزوایی اصطلاح ترجیحی در انگلیسی بریتانیایی بوده است، در حالی که خود قرنطینه معمولاً در ایالات متحده استفاده می شو.
به گفته ویراستاران فرهنگ لغت، این مقاله برای اولین بار در ۱۱ اوت گزارش وضعیت سازمان بهداشت جهانی به عنوان اختصار “ویروس کرونا ویروس ۲۰۱۹” منتشر شد.
اما آیا باید به صورت COVID-19 نوشته شود یا به صورت Covid-19؟ سردبیران فرهنگ لغت تفاوت های منطقه ای را برای این اصطلاح نیز گزارش می کنند.
“COVID” در ایالات متحده، کانادا و استرالیا غالب است، در حالی که “Covid” بیشتر در انگلستان، ایرلند، نیوزیلند و آفریقای جنوبی رایج است.
از آنجا که دیکشنری انگلیسی آکسفورد در انگلیس ویرایش و منتشر می شود ، اشکال انگلیسی برتری دارند: در فرهنگ لغت آنلاین ، در زیر عنوان Covid-19 ظاهر می شود.
بحران های سلامتی قبلی نیز باعث ایجاد اختصارات و اصطلاحات جدید شد. تقریباً ۴۰ سال پیش، اصطلاحات ایدز و اچ آی وی وارد زبان شد. با این حال، آنها در فرهنگ لغت ظاهر نشدند تا اینکه چاپ دوم در پایان دهه ۱۹۸۰ منتشر شد.
منبع:amp.cnn.com